0.3.4 Food & Drink Flashcards

Order and describe food and drinks in simple contexts. (48 cards)

1
Q

Translate to Portuguese:

Brazilian food

A

comida brasileira

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Translate to Portuguese:

a restaurant

A

um restaurante

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translate to Portuguese:

a drink

A

uma bebida

Note that this term refers to any drink, alcoholic or not. Multiple drinks would be as bebidas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Translate to Portuguese:

tea

A

chá

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Translate to Portuguese:

coffee

A

café

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Translate to Portuguese:

milk

A

leite

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Translate to Portuguese:

a coffee with milk

A

um café com leite

“with” = com

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Translate to Portuguese:

a coffee without milk

A

um café sem leite

“without” = sem

In everyday speech, café puro (“pure coffee”) is more commonly used to refer to “coffee without milk”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Translate to Portuguese:

water

A

água

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Translate to Portuguese:

a glass of water

A

um copo de água

“glass” = copo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Translate to Portuguese:

a bottle of water

(still)

A

uma garrafa de água

“bottle” = garrafa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Translate to Portuguese:

a bottle of sparkling water

A

uma garrafa de água com gás

“sparkling / carbonated” = com gás

Note that água com gás literally means “water with gas.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Translate to Portuguese:

Natural or sparkling water?

A

Água sem gás ou com gás?

Note that in Brazil, to ask for still water, you say água sem gás, which literally means “water without gas”. You can also say água mineral (“mineral water”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

[What is being said in the audio recording?]

A

Mulher: Uma água, por favor.

Homem: Com gás?

Mulher: Não, sem gás.

Translation:

Woman: “A water, please.”

Man: “Sparkling water?”

Woman: “No, still water.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Translate to Portuguese:

a glass of soda

A

um copo de refrigerante

“soda” = refrigerante

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Translate to Portuguese:

a bottle of wine

A

uma garrafa de vinho

“wine” = vinho

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Translate to Portuguese:

red wine

A

vinho tinto

Note that the literal word for “red” is vermelho. Tinto is used specifically for red wine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Translate to Portuguese:

white wine

A

vinho branco

branco = “white”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

[What is being said in the audio recording?]

A

Eu quero só um pouco de vinho, por favor.

Translation: “I just want a little wine, please.”

Note that can mean only or just.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Translate to Portuguese:

beer

21
Q

Translate to Portuguese:

a pint of beer

A

uma caneca de cerveja

Literally, “a pint of beer” means “uma pinta de cerveja”, but this expression is not used in Brazil.

We usually say uma caneca de cerveja (“mug”) or um copo de cerveja (“glass”).

22
Q

Translate to Portuguese:

I want a beer, please.

A

Eu quero uma cerveja, por favor.

“I want” = Eu quero

Eu quero… is natural and common when ordering.

23
Q

Translate to Portuguese:

meat

24
Q

Translate to Portuguese:

Is this vegetarian?

A

Isso é vegetariano?

“I am vegetarian” = Sou vegetariano or Sou vegetariana, depending on your gender.

25
# Translate to Portuguese: appetizer
[a] entrada ## Footnote The article *a* ("the") is optional in the menu context. You may see just *entrada* or *a entrada*. This rule also applies to the following menu items, which you will learn. In full sentences, the article usually appears. e.g., *A entrada é boa* ("The appetizer is good").
26
# Translate to Portuguese: main course
prato principal ## Footnote *Prato principal* literally means "main dish".
27
# Translate to Portuguese: side dish
acompanhamento
28
# Translate to Portuguese: bread
pão ## Footnote Note that *pão* has a nasal sound that does not exist in English. Many English speakers pronounce the *a* without nasalization, which can cause confusion or ambiguity for Portuguese listeners. Make sure to practice this word.
29
# Translate to Portuguese: dessert
sobremesa
30
# Translate to Portuguese: a bar
um bar
31
# Translate to Portuguese: a party
uma festa
32
# Translate to Portuguese: music
música
33
# Translate to Portuguese: good music
música boa ## Footnote In Portuguese, the word order can change: *boa música*, but it sounds formal.
34
# Translate to Portuguese: Do you like it? → Yes, I like it.
Você gosta? → Sim, eu gosto. ## Footnote Note that even though *você* means “you,” it uses the same verb form as *ele* / *ela*. ("he/"she").
35
# Translate to Portuguese: breakfast
café da manhã ## Footnote *café da manhã* literally means "coffee of the morning".
36
# Translate to Portuguese: lunch
almoço ## Footnote In Brazil, “lunch” (*almoço*) is usually a full, healthy meal. It often includes rice, beans, vegetables, and meat. For many people, it is the main meal of the day.
37
# Translate to Portuguese: dinner
jantar
38
# Translate to Portuguese: take-away (food)
comida para viagem ## Footnote In informal contexts, you might hear *para levar*, which literally means "to take" (to-go).
39
# Translate to Portuguese: To eat here or take away?
Para comer aqui ou para viagem?
40
# Translate to Portuguese: waiter
garçom ## Footnote In Brazil, you can also call the waiter *moço* ("young man") to get his attention.
41
# Translate to Portuguese: waitress
garçonete ## Footnote In Brazil, you can also call the waitress's attention by calling her: *moça* ("young lady").
42
# Translate to Portuguese: Can I see the _menu_, please?
Posso ver o _cardápio_, por favor? ## Footnote "menu" = *cardápio* The term *menu* is widely used in Brazil, mainly in technology and app contexts.
43
# Translate to Portuguese: What can I get you?
O que deseja? ## Footnote *O que deseja?* literally means "What do you desire?". In Brazil, it’s a polite way for a waiter/ waitress to ask what you want to order.
44
# Translate to Portuguese: Check, please.
A conta, por favor. ## Footnote “restaurant bill” = *a conta*
45
[What is being said in the audio recording?]
**Homem**: Você gosta de comida alemã? **Mulher**: Não, eu não gosto. Prefiro comida argentina. ## Footnote _Translation_: **Man**: "Do you like German food?" **Woman**: "No, I don’t like it. I like Argentine food."
46
# Translate to Portuguese: I don't like beer, _but_ I like wine.
Eu não gosto de cerveja, _mas_ gosto de vinho. ## Footnote "but" = *mas*
47
# Translate to Portuguese: I don't like it.
Eu não gosto. ## Footnote Note that in Portuguese, you don’t always say the word for “it.” So, *eu não gosto* means “I don’t like it,” even though it is not spoken.
48
# Translate to Portuguese: No, thank you. I don't like it.
Não, obrigada. Eu não gosto disso. ## Footnote Note that in Portuguese, you don’t always say the word for “it.” However, you can emphasize by using *disso* to point to a nearby object.